别再整内些“神翻译”了!看看这个翻译方法吧
发布日期:2019-11-29 08:23   来源:未知   阅读:

  为了避免重蹈覆辙,一是要好好背诵翻译词汇(可查看星火君前几期的翻译词汇推送),还有就是掌握四六级段落翻译的正确方法,也是今天星火君要重点讲的。

  正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

  相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。香港lhc开奖结果今晚

  在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

  与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。减译法要以不改变原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

  在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

  汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

  英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。

  汉语中的一些动词常常可以用英语中的形容词来表达,这些形容词通常与动词是同源的词,如doubtful, alive等。这样,译文比直接用动词更地道、准确。

  英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语法成分,句界分明,外形严谨。在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点:

  2. 如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

  2. 如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

  针对四六级翻译中的句子,重点讲解四种方法:顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。

  所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。

  英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。

  合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。

  一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者接受。

  段落的衔接(cohesion)是指段落中各部分在语法和语义方面有关联,即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑。

  在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲“词的翻译”时已经有所谈及。

  段落的连贯(coherence)指的是内容情节上的串联,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。

  语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要特别注意吃透原文精神,将字里行间的意思弄明白,东心经玄机开奖,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。

  好方法必须要有好练习,更多四六级热点翻译请翻阅《星火英语简四/六级翻译》

  好方法必须要有好练习,更多四六级热点翻译请翻阅《星火英语简四/六级翻译》

  • Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms